Issue 11 – December 2025  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Analiza frazema u romanu Na Drini ćuprija Ive Andrića i njihovih prevodnih ekviva-  
lenata u italijanskom jeziku: kulturološki i lingvistički aspekti  
Nerma Kerla12, Univerzitet u Sarajevu, Filozofski fakultet, Odsjek za romanistiku, Sarajevo,  
Bosna i Hercegovina  
Sažetak: Ovaj rad se bavi analizom frazema u romanu Na Drini ćuprija Ive Andrića i njihovih ekvivalenata u dva italijanska  
prevoda (Il ponte sulla Drina) koja potpisuju Bruno Meriggi 1960. godine i Dunja Badnjević 2001. godine. Frazemi, kao  
stabilne jezičke konstrukcije sa specifičnim značenjem, čine neizostavan dio komunikacije i igraju ključnu ulogu u razumi-  
jevanju kulture i historije jezika svakog naroda. Inherentno su povezani sa specifičnostima društva u kojem nastaju. Budući  
da predstavljaju autentičan prikaz mentaliteta, emocija i životnog stila određenog društva, prevođenje frazema ne rezultira  
uvijek adekvatnim prenošenjem njihovog značenja i konotativnih vrijednosti. Analizirajući Andrićev tekst, cilj ovog rada je  
identifikovati frazeme i njihovu funkciju u izražavanju kompleksne kulturološke i jezičke slike koja prožima roman, te ih  
uporediti sa italijanskim ekvivalentima, istražujući sličnosti i razlike između jezika koji baštine drugačiju tradiciju i običaje.  
Istraživanjem se nastoji utvrditi u kojoj su mjeri prevodioci prilagodili tekst specifičnostima ciljnog jezika i kulture, uz istov-  
remeno očuvanje autentičnosti i kvaliteta izvornog teksta.  
Ključne riječi: prevođenje, frazemi, ekvivalencija, bosanski jezik, italijanski jezik  
1. Uvod  
Analiza frazeoloških izraza u romanu Na Drini ćuprija, jednom od ključnih djela nobelovca Ive Andrića,  
te njihovih ekvivalenata u italijanskom jeziku, predstavlja osnovni predmet ovog rada. Andrićevo djelo,  
koje je od izuzetnog značaja u literarnom kanonu bivše Jugoslavije, odlikuje se bogatstvom  
frazeoloških izraza, odražavajući specifičnosti jezika, kulture i tradicije Balkana. Ovi frazemi igraju  
ključnu ulogu u oblikovanju stila i karakterizacije prostora i likova, čineći roman kompleksnim za  
prevođenje, ali i bogatim poljem za istraživanje u kontekstu teorije prevođenja. Roman je doživio dva  
prevoda na italijanski jezik – prvi prevod, koji potpisuje ugledni italijanski slavista Bruno Meriggi pod  
naslovom Il ponte sulla Drina, objavljen je 1960. godine, dok je drugi rezultat rada Dunje Badnjević,  
jedne od najistaknutijih prevoditeljica jugoslovenske književnosti na italijanski jezik, i izdat je 2001.  
godine. Vremenski razmak od četiri decenije između ovih prevoda pruža dragocjenu osnovu za  
istraživanje evolucije prevodilačkih pristupa, omogućavajući uporednu analizu strategija i postupaka  
primijenjenih u različitim historijskim i kulturnim kontekstima, kao i razmatranje lingvističkih, kulturnih i  
stilskih aspekata koji su utjecali na oblikovanje prevodilačkih rješenja.  
12 ORCHID: https://orcid.org/0009-0006-8822-2303, email: nerma.dkgmail.com.  
50  
doi: 10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
 
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
2. Andrić u Italiji  
Vaglio tvrdi da je Ivo Andrić “među svim piscima južnoslavenskih književnosti svih epoha i stilističkih  
pravaca najpoznatiji, najprepoznatljiviji i najcjenjeniji izvan geografskih granica koje mu najdirektnije  
pripadaju” (Vaglio 2023, 173), pri čemu prevodi igraju ključnu ulogu u prijemu njegovih djela, kako u  
Italiji, tako i na međunarodnom nivou. Interesovanje za Andrićeva djela u Italiji13 odražava se kroz širok  
spektar studija, naučnih članaka i brojnih izdanja njegovih romana i pripovijedaka (Moderc i Kukić  
2018), a ovo zanimanje bilo je obostrano. Naime, iako je pisac često isticao utjecaj poljskih autora i  
francuskih moralista na svoju književnu formaciju, njegovo duboko poštovanje i odnos prema Italiji i  
njenoj kulturi nadmašuje povezanost s bilo kojom drugom tradicijom. To je ostavilo značajan pečat na  
Andrićev literarni izraz (Scotti 1987).  
Pitanje prevodivosti Andrićevog opusa predstavlja poseban izazov. Kako Wonisch ističe, “svaki  
prevodilac Andrićevih tekstova nalazi [se] u procesu vaganja, odmjeravanja i procjenjivanja što se i na  
koji način može i mora prenijeti iz jednog jezika, pa čak iz čitavog socio-kulturološkog koncepta u drugi”  
(Wonisch 2013, 948). Ovaj prevodilački izazov posebno je izražen u interpretaciji Andrićevih frazema i  
njihovih kulturno specifičnih konotacija, kao i u prenošenju orijentalizama, izraza vezanih za lokalne  
pojmove i običaje, a istovremeno i u očuvanju ritmičnosti i melodičnosti njegove proze. Tokom  
devedesetih godina, pod utjecajem tadašnjih političkih i historijskih okolnosti, interesovanje za Andrića  
u Italiji često je bilo više usmjereno na kontekst savremenih događanja, umjesto na književnu i estetsku  
vrijednost njegovih djela. Međutim, posljednjih decenija primjetan je porast broja prevoda Andrićevih  
djela, s posebnim fokusom na kraća književna ostvarenja pisca. Osim najznačajnijih romana, italijanski  
prevodioci su se sve češće bavili i njegovim manje poznatim pripovijetkama, uključujući i one koje su  
slabo prepoznate čak i među izvornim čitaocima koji nisu stručnjaci za Andrićev opus (Vaglio 2023)14.  
3. Ekvivalencija u teoriji prevođenja  
Jedno od najzahtjevnijih i najsloženijih područja kontrastivne lingvistike predstavlja prevođenje  
frazeoloških izraza u klasičnim književnim djelima u kojima “frazeološka dimenzija i najbolje dolazi do  
izražaja i ima najveći značaj” (Lazarević 2009, 302). Prevođenje se ne može svesti na jednostavan  
proces prebacivanja jezičkih znakova iz jednog jezika u drugi. Naprotiv, prevodilački proces  
podrazumijeva očuvanje izražajne slojevitosti i stilske autentičnosti izvornog teksta, uz istovremeno  
prilagođavanje duhu ciljnog jezika, pri čemu je postizanje ekvivalencije ključni cilj kvalitetnog prevoda.  
Ovaj cilj zahtijeva ne samo temeljito poznavanje izvornog i ciljnog jezika, već i duboko razumijevanje i  
13  
Bradaš identifikuje četiri faze u italijanskoj recepciji Andrićevog stvaralaštva (l’Andrić periferico, l’Andrić epico, l’Andrić  
profetico, l’Andrić “minore”) (Bradaš 2022, 308–311). Kao dominantnu izdvaja drugu fazu, koja obuhvata period prevođenja  
njegovih historijskih romana Na Drini ćuprija i Travnička hronika, kao i kratkog romana Prokleta avlija. Autorica ističe da  
recepcija Andrićevih djela u Italiji nije bila isključivo uslovljena Nobelovom nagradom jer su prevodi njegovih najznačajnijih  
romana objavljivani ili bili u pripremi kod renomiranih italijanskih izdavača još prije dodjele ove prestižne nagrade. O važnosti  
Andrićeve recepcije u Italiji svjedoči i činjenica da su njegove knjige recenzirali ugledni predstavnici italijanske kulturne  
scene. Dalje naglašava da tematski pravac posvećen romanima i pripovijetkama koje tematiziraju BiH pod osmanskom i  
austrougarskom vlašću nikada nije izgubio na relevantnosti, čime je postao ključan za razumijevanje Andrićevog opusa i u  
kasnijim fazama njegove recepcije.  
14 Autor u svom članku izdvaja opsežnu bibliografiju Andrićevih djela prevedenih na italijanski jezik, kao i studije o Andriću  
u Italiji, obuhvatajući period od 1990. do 2022. godine (Vaglio 2023, 181–185).  
51  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
   
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
prožimanje dvaju različitih kultura15, kako bi se osiguralo prenošenje značenja bez narušavanja  
semantičke i estetske vrijednosti izvornog teksta. Stoga, prevodilac nije tek posrednik između dva  
jezika; on je “dekonstruktor i rekonstruktor svih autorovih sadržaja i poruka, koji u većem kontekstu  
prelaze granice riječi” (Wonisch 2013, 948). Prije svega, prevodilac mora shvatiti suštinu autorove  
poruke i umjetničke namjere, a potom pronaći odgovarajuće ekvivalente koji će u ciljnom jeziku  
najvjernije prenijeti tu poruku, zadržavajući bogatstvo i dinamiku izvornog izraza.  
Teoriji prevođenja sredinom XX stoljeća primarno se pristupalo s lingvističkog aspekta, a koncept  
ekvivalencije prošao je kroz značajnu transformaciju zahvaljujući Eugeneu A. Nidi, američkom lingvisti  
i prevodiocu, koji je uveo razliku između formalne i dinamičke ekvivalentnosti. Prema Nidi (1964),  
formalna ekvivalentnost usmjerena je na doslovno očuvanje forme i sadržaja izvornog teksta, nastojeći  
zadržati strukturalne i jezičke karakteristike izvorne poruke. Ovaj pristup, iako precizan, često zahtijeva  
dodatna objašnjenja kako bi se postiglo razumijevanje teksta u ciljnom jeziku. Suprotno tome,  
dinamička ekvivalentnost nastoji proizvesti prirodan izraz koji je u suštini blizak izvornoj poruci, ali je  
prilagođen kulturološkim i jezičkim normama ciljnog jezika. Nida naglašava važnost kulturnog  
konteksta u prevođenju, ističući da značenje proizlazi upravo iz konteksta, zbog čega prevodilac mora  
uzeti u obzir različite interpretacije publike, što omogućava veću fleksibilnost u prevodu.  
Teorija skoposa, koju su razvili njemački lingvisti Katharina Reiss i Hans Vermeer (2014), dodatno  
proširuje koncept ekvivalencije u prevođenju, pomjerajući fokus sa strukturalnih odnosa između jezika  
na funcionalni aspekt ciljnog teksta. U skladu s ovom teorijom, svrha prevođenja (skopos) određuje  
strategije i postupke koje prevodilac primjenjuje, pri čemu se prevod ne posmatra kao puka  
reprodukcija izvornog teksta, već kao dinamičan proces prilagođavanja u skladu s potrebama ciljne  
publike. Ovakav pristup značajno odstupa od tradicionalnih lingvističkih teorija usmjerenih na formalnu  
ekvivalenciju, omogućavajući veću fleksibilnost u odabiru jezičkih i stilskih rješenja. Umjesto doslovnog  
prevođenja jezičkih jedinica, funkcionalistička teorija stavlja u prvi plan komunikacijsku efikasnost i  
prilagođenost prevoda, pri čemu se informativna, ekspresivna i apelativna funkcija izvornika prenose  
putem odgovarajućih ekvivalenata u ciljnom jeziku. Primjena teorija skoposa na prevođenje  
frazeoloških jedinica omogućava prevodiocima da, u skladu s ciljnim kontekstom i publikom, odaberu  
strategije koje osiguravaju očuvanje funkcionalne vrijednosti frazema u ciljnom jeziku, čak i kada je  
potrebno odstupiti od formalnih obilježja izvornika.  
4. Frazeologija kao lingvistička disciplina: teorijske osnove, metodološki pristupi i izazovi  
prevođenja  
Frazeologija, kao relativno mlada, ali samostalna lingvistička disciplina16, zauzima ključnu ulogu u  
lingvističkim istraživanjima, kako unutar jednog jezika, tako i u komparativnim međujezičkim studijama.  
15 Osim jezičkog i kulturnog transfera, koji su ključni aspekti prevođenja, neophodno je uzeti u obzir i temporalnu dimenziju  
ovog procesa, jer prevodilac interpretira tekst u kontekstu vremena u kojem se vrši prevod, što zahtijeva dublje  
razumijevanje promjena u jezičkim normama, društvenim okolnostima i kulturnim vrijednostima.  
16  
Frazeologija se počinje razvijati u drugoj polovini XX stoljeća na prostoru bivšeg Sovjetskog Saveza s ključnim  
doprinosima Viktora Vinogradova i Charlesa Ballyja.  
U djelu Frazeografija u bosnistici XXI stoljeća (2020), Hodžić-Čavkić analizira razvoj frazeografije bosanskog jezika od  
2000. godine, s posebnim osvrtom na frazeološke rječnike i studije objavljene nakon Tanovićeve Frazeologije bosanskog  
jezika (2000). Autorica ističe značajan porast interesa za frazeološki fond bosanskog jezika te razmatra metodološke  
pristupe i specifičnosti novijih frazeografskih djela.  
52  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
   
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
Frazeologija jednog jezika obuhvata izraze čvrsto utemeljene strukture, nastale kroz različite  
lingvističke procese i izvore17, koji su se tokom vremena ustalili kao sastavni dio njegovog leksika. Ovi  
izrazi imaju specifičnu funkciju u jeziku jer nisu samo sredstva komunikacije već i nosioci dubljih  
kulturnih, historijskih i socijalnih značenja. Naime, frazeološke jedinice često odražavaju specifičan  
način mišljenja i percepcije svijeta, oblikovan historijskim, kulturnim i društvenim kontekstom u kojem  
su nastale. One ukazuju na odnos govorne zajednice prema stvarnosti, kao i na njene historijske  
tragove, vjerovanja, običaje i vrijednosti. Pored toga, frazeologija pruža uvid u povezanost jezika sa  
okolnim svijetom, jer izrazi koji su postali frazeološke jedinice često odražavaju aspekte svakodnevnog  
života, prirode, tradicije ili specifičnih društvenih fenomena. Iako na prvi pogled mogu djelovati kao  
stilističke varijante ili ukrasi jezika, frazeološke jedinice su zapravo duboko ukorijenjene u mentalitet i  
kolektivnu svijest određene jezičke zajednice. Frazeologija, dakle, ne samo da olakšava i obogaćuje  
komunikaciju, već predstavlja i važan pokazatelj identiteta, historije i kulturne baštine naroda koji tim  
jezikom govori.  
Različita teorijska polazišta o strukturi frazema (kao osnovnoj jedinici frazeološkog jezičkog sistema)  
dovode do nesuglasica u njegovom definisanju. Prema nekim lingvistima, minimalna jezička jedinica  
frazeologije jeste fonetska riječ, odnosno “sveza pomoćne i punoznačne riječi” (Menac 1994, 162).  
Nasuprot tome, Matešić (1982) smatra da frazem čini spoj najmanje dviju autosemantičkih riječi, što je  
ujedno i najčešći oblik u kojem se frazemi javljaju. Tanović definiše frazeme kao “višeleksemni spojevi  
koji se po nizu karakteristika razlikuju od slobodnih skupova riječi i sintagmi” (Tanović 2000, 11) te  
ističe njihovu općeprihvaćenost i nepromjenjivost. Neki autori (Šiljak-Jesenković 2020) proširuju  
koncept frazema na kombinaciju riječi koje imaju karakteristike rečenice, uključujući i proste i složene  
rečenice, i zastupaju stav da frazeološku građu čine i izreke, krilatice te komunikativne formule. Skok  
(2022) navodi da se u novijim lingvističkim istraživanjima i kolokacije sve češće tretiraju kao dio  
frazeologije, zajedno s frazemima i paremijama, dok Ćoralić i Šehić frazeme definišu kroz tri različita  
jezička nivoa: morfološki, sintaktički i semantički. One objašnjavaju da “morfološkom razinom frazema  
[smatraju] one spojeve koji se sastoje od najmanje dvije riječi, sintaktičkom razinom one spojeve koji  
su stabilni, a semantičkom razinom one koji su idiomatični” (Ćoralić i Šehić 2013, 981). Autorice time  
naglašavaju da se frazemi mogu analizirati iz perspektive njihove strukture, stabilnosti u jeziku i  
specifičnosti značenja.  
Iako među autorima ne postoji potpuna usaglašenost ni u pogledu karakteristika frazema, većina  
lingvista ipak dijeli zajedničko mišljenje o nekim osnovnim obilježjima frazema. Prije svega, frazemi su  
podložni desemantizaciji, što znači da njihovo značenje nije rezultat zbirnog značenja pojedinačnih  
komponenata, već svaki frazem funkcioniše kao nedjeljiva cjelina sa sopstvenim, specifičnim  
značenjem. Također, odlikuju se semantičko-sintaksičkom stabilnošću, jer se upotrebljavaju u  
unaprijed definisanom obliku s postojanom strukturom, u kojoj leksički elementi i njihov redoslijed  
unutar frazema nisu podložni promjenama ili zamjeni. Osim toga, frazemi su metaforični i slikoviti,  
što implicira da njihovo značenje nije doslovno, već figurativno i preneseno, čime se omogućava  
stvaranje mentalnih slika kod slušaoca ili čitaoca prilikom njihove upotrebe.  
Zbog svoje jedinstvene strukture, izrazite stilske obilježenosti i bogate izražajnosti, frazemi prenose  
složenije poruke u odnosu na obične riječi. Ova kompleksnost otežava postizanje potpune  
17  
Menac razvrstava frazeme prema njihovom porijeklu u nekoliko kategorija, uključujući nacionalne frazeme, posuđene  
frazeme, frazeme preuzete iz narodne književnosti, kao i one nastale u okviru različitih disciplina i područja ljudske  
djelatnosti, muzike, pozorišta, sporta, pomorstva i različitih žargona (Menac 2007, 16–17).  
53  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
 
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
ekvivalentnosti prilikom njihovog prevođenja, kako na sintaksičkom, tako i na semantičkom i  
funkcionalno-stilističkom nivou. Prevodilac je stoga često primoran koristiti alternativne strategije, što  
neizbježno dovodi do gubitaka u prevodu jer je nemoguće istovremeno očuvati i izražajnost i preciznost  
značenja. Upravo zbog ovih izazova, u stručnim istraživanjima frazemi se često označavaju kao  
neprevodivi, što se smatra jednom od njihovih najvažnijih karakteristika koje ih razlikuju od sintagmi i  
slobodnih skupova riječi. Tanović ističe da, iako prevod često uključuje određene gubitke, to ne znači  
da su frazeološki izrazi u potpunosti neprevodivi s jednog jezika na drugi (Tanović 2000, 80). Primarni  
cilj prevodilačkog procesa jeste prenijeti sadržaj i suštinski smisao izraza. Autor precizira da je osnovni  
zahtjev za adekvatan prevod frazema postizanje ekvivalentnosti na tri ključna nivoa: na nivou globalne  
semantičke strukture, koja obuhvata opće značenje izraza; na nivou asocijativno-konotativnog  
potencijala, čime se osigurava očuvanje dodatnih značenjskih nijansi i emocionalnih tonova; na nivou  
stilske pripadnosti frazema u izvornom i ciljnom jeziku, kako bi se očuvala njihova kontekstualna  
funkcionalnost i stilistička konzistentnost.  
Suprotstavljene teorijske perspektive ukazuju na kompleksnost definisanja frazeoloških izraza. U  
okviru ovog istraživanja, frazemi su posmatrani kao opšteprihvaćeni, nepromjenjivi spojevi koji se  
sastoje od najmanje dvije autosemantičke riječi, čime se osigurava konzistentnost u analizi.  
5. Analiza frazema u romanu Na Drini ćuprija Ive Andrića i njihovih prevodnih ekvivalenata u  
italijanskom jeziku  
U procesu analize frazema iz Andrićevog romana Na Drini ćuprija i njihovih prevodnih ekvivalenata u  
italijanskom jeziku, korišteni su relevantni jednojezični, dvojezični i frazeološki rječnici kako bi se  
provjerila registrovanost i značenje frazema iz korpusa.  
Ukupno je analiziran 81 različit frazem, pri čemu je uočeno da je Andrić u svom djelu koristio mnogo  
više frazema koji nisu samo jezičke jedinice, već često sadrže kulturne i historijske aspekte koji im daju  
dublje značenje. Cilj ove analize je utvrditi način na koji su ti frazemi prevedeni na italijanski jezik, s  
posebnim akcentom na metode koje su dva prevodioca primijenila kako bi što vjernije prenijela  
semantičke i stilističke osobine izvornog teksta.  
6. Potpuno ekvivalentan prevod frazema  
Prilikom analize frazeoloških jedinica u dva ili više jezika, naglasak se najčešće stavlja na njihove  
razlike; ipak, bitno je istražiti i leksičke i značenjske podudarnosti koje ukazuju na postojanje potpune  
ekvivalencije. Termin potpuna i prirodna ekvivalentnost (Tanović 2000) u literaturi se ponekad naziva i  
leksemska podudarnost i podudarnost frazemske pozadinske slike (Turk i Opašić 2008) ili se kvalifikuje  
kao quasi potpuni ili apsolutni ekvivalenti (Vidović Bolt 2019; v. fusnotu 8). Takvi frazemi odlikuju se  
leksičkom i strukturnom podudarnošću, identičnim značenjem i slikom te pripadaju istom stilskom  
registru (ibid.).  
U nastavku su predstavljeni neki od frazema koji su, prilikom analize korpusa, identifikovani kao  
potpuno ekvivalentni u oba italijanska prevoda, pri čemu su zadržali istu leksičku, strukturnu i  
semantičku vrijednost kao frazemi iz izvornog teksta18. Nisu pojedinačno razmatrani niti podvrgnuti  
18 Pri utvrđivanju potpune ekvivalencije nisu uzimane u obzir manje morfološke varijacije, poput promjena u gramatičkom  
rodu i broju, različit glagolski aspekt, kao ni varijacije u pogledu upotrijebljenih glagola, pod uslovom da je semantička slika  
54  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
 
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
detaljnoj analizi u smislu semantičkih obilježja ili kulturnih konotacija, ali su izvorni frazemi navedeni u  
kontekstima u kojima se javljaju radi jasnijeg uvida u njihovu funkcionalnu i stilsku upotrebu.  
(1) u četiri oka priznaju da im je priselo19 i na nos udarilo20 i gospodstvo i ponos (IA21, 24)  
si trovavano a quattr’occhi, ammettevano che tutto era andato loro di traverso ed  
era rimasto sullo stomaco (BM, 37) → parlavano a quattr’occhi, ammettevano di  
essere stufi e di averne abbastanza (DB, 597)  
(2) izgubiti ne samo hlebac i položaj nego i glavu (IA, 31)  
avrebbe perduto la testa (BM, 47) → avrebbe perso la testa (DB, 606)  
(3) u vašim je rukama sve, radite šta znate (IA, 37)  
tutto è nelle vostre mani (BM, 56) → è tutto nelle vostre mani (DB, 614)  
(4) kako ga je ovaj Plevljak uzeo na dušu (IA, 53)  
ce l’aveva sulla coscienza (BM, 80) → lo aveva sulla coscienza (DB, 635)  
(5) srasla sa njom kao nokat i meso (IA, 78)  
come l’unghia con la carne (BM, 116) → come un’unghia alla carne (DB, 668)  
(6) bacio je među prvima oko na Fatimu (IA, 104)  
posar gli occhi su (BM, 154) posare gli occhi su (DB, 702)  
(7) pročuo se i ponavljao od usta do usta (IA, 104)  
di bocca in bocca (BM, 154) → di bocca in bocca (DB, 703)  
(8) kome vaše dobro leži na srcu (IA, 121)  
sta a cuore (BM, 178) sta a cuore (DB, 725)  
(9) u razgovorima ispirao usta Fatinim budućim poniženjem (IA, 105)  
ostala nepromijenjena. Naime, zamjena glagola unutar frazema, poput bosanskog uzeti i italijanskog avere (imati) u  
frazemu uzeti što na svoju dušu avere sulla coscienza, nije smatrana značajnom ako se frazemska cjelina i dalje  
prepoznaje kao identična u značenju i funkciji, tim više što su ovi frazemi, u datim oblicima, već klasifikovani kao potpuni  
ekvivalenti u relevantnim općim i frazeološkim rječnicima bosanskog i italijanskog jezika.  
19 U procesu prevođenja Andrićevog teksta, značajan broj frazema prenesen je u ciljni jezik nefrazeološkim sredstvima, što  
je rezultiralo gubitkom stilskih, ekspresivnih i semantičkih komponenti. Svjesni gubitaka, prevodioci su nastojali nadomjestiti  
te “praznine” uvodeći frazeološke izraze na drugim mjestima u romanu. Primjer takve strategije predstavlja glagol prisjesti,  
koji u oba italijanska prevoda dobija precizne i funkcionalno ekvivalentne zamjene: u verziji Brune Meriggija preveden je  
frazemom andare di traverso, čije je primarno značenje upravo prisjesti, dok je u prevodu Dunje Badnjević prenesen  
frazemom essere stufi, u značenju biti sit (čega). Time se na različitim mjestima u tekstu ostvaruje djelimična kompenzacija  
frazeološkog gubitka, a istovremeno se postiže veća prirodnost i spontanost izraza u ciljnom jeziku.  
20 U istom primjeru uočavamo još jedan frazem udariti na nos, koji se u bosanskom jeziku koristi za izražavanje negativnih  
posljedica koje uzrokuju loše stanje ili nelagodu. Budući da ovaj frazem u istom obliku ne postoji u italijanskom jeziku,  
Meriggi se odlučio za frazeološki izraz rimanere sullo stomaco (dosl. ostati na želucu) koji se u italijanskom jeziku koristi za  
izražavanje nelagode, težine ili neprijatnosti uzrokovane nekom situacijom koju je teško “probaviti” ili prihvatiti, bilo zbog  
emocionalnog stresa ili neprijatnog iskustva. Oba izraza počivaju na somatskim metaforama, ali različita konvencionalna  
konceptualizacija – nos u bosanskom i želudac u italijanskom jeziku – dovodi do razlike u slikovitosti, dok se temeljni  
semantički sadržaj nelagode zadržava. Težeći funkcionalnoj a ne formalnoj ekvivalenciji, prevodilac je pronašao  
odgovarajući frazem u ciljnom jeziku koji izražava isti koncept, ali kroz drugačiju metaforu (“iz nosa u želudac”) i tako očuvao  
frazeološku stilizaciju, što je jedan od ključnih aspekata u prevođenju frazeoloških izraza.  
Badnjević je u svom prevodu parafrazirala frazeološki izraz udariti na nos i pribjegla verbalnoj sintagmi averne abbastanza  
(dosl. imati (nečega) dovoljno), koja se u italijanskom jeziku upotrebljava za izražavanja umora ili prezasićenosti nečim.  
Odgovara bosanskom frazemu biti navrh glave. Dakle, umjesto izvorne somatske slike, prevoditeljica je odabrala frekventan  
i lako prepoznatljiv izraz u ciljnoj kulturi koji prenosi slično izvorno značenje, što doprinosi fluentnosti prevoda.  
21  
U radu se koristi oznaka IA za izvorni tekst Ive Andrića, BM za prevod koji je uradio Bruno Meriggi, a oznaka DB za  
prevod Dunje Badnjević.  
55  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
     
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
si sciacquò la bocca (BM, 156) si sciacquava la bocca (DB, 704)  
(10) samo badava hleb jedete (IA, 25)  
mangiare il pane a ufo (BM, 38) → mangiare pane a ufo (DB, 598)  
(11) da se živ ne čuje, ako želi da ga i gore zlo ne snađe (IA, 55)  
non farsi più vivo (BM, 82) senza farsi più vivo (DB, 637)  
(12) pustili su koren, primili se i rodili (IA, 93)  
misero radici (BM, 138) avevano ormai messo radici (DB, 688)  
Navedeni primjeri svjedoče o postojanju stabilnih i univerzalnih frazeoloških struktura koje  
omogućavaju očuvanje istovjetnog značenja, leksičke kompozicije i stilske vrijednosti u različitim  
jezicima, a budući da su povezani s općim svakodnevnim situacijama ili prirodnim pojavama, ne sadrže  
duboke kulturne konotacije koje bi mogle otežati proces prevođenja. Upravo zbog te univerzalnosti, ovi  
frazemi ne predstavljaju posebnu stilsku obojenost Andrićevog diskursa, ali su ipak relevantni za ciljeve  
ovog rada jer pokazuju da u određenim segmentima frazeologija oba jezika raspolaže izrazito  
podudarnim i idiomatski stabilnim obrascima.  
Ukupan broj ovako ekvivalentnih frazema nije zanemariv – u Meriggijevom prevodu zabilježene su 22  
frazeološke jedinice koje u potpunosti odgovaraju izvornim izrazima, dok ih je u prevodu koji je uradila  
Badnjević evidentirano 19.  
Ova visoka stopa podudarnosti ukazuje na činjenicu da određeni frazemi, posebno oni somatski (kao  
što su izgubiti glavu, u četiri oka, biti u čijim rukama), posjeduju snažnu idiomatsku postojanost, što  
omogućava njihovu direktnu transpoziciju iz jednog jezika u drugi, bez značajnijih leksičkih ili  
strukturnih prilagođavanja. Dok se univerzalnost somatskih frazema može objasniti temeljnim  
iskustvom ljudskog tijela i njegovih funkcija, a podudarnost drugih izdvojenih frazema (kao što su jesti  
hljeb badava, pustiti korijene) prisustvom sličnih kulturnih i kognitivnih obrazaca u bosanskom i  
italijanskom jeziku, činjenica da se oni javljaju kao potpuno ekvivalentni u prevodima potvrđuje  
postojanje ustaljenih frazeoloških obrazaca koje prevodioci mogu prepoznati i reproducirati bez  
značajnijih odstupanja od izvornog teksta.  
U kontekstu romana, ovi frazemi doprinose stvaranju komunikativno prirodne naracije i predstavljaju  
dio svakodnevnog izraznog repertoara likova, što osnažuje Andrićevu realistično modeliranu jezičku  
sliku vremena i prostora.  
7. Nepotpuni ili relativno ekvivalentni frazemi  
Nepotpuni ili relativno ekvivalentni frazemi predstavljaju kategoriju frazeoloških jedinica koje u  
prevodnom procesu ne ostvaruju potpunu podudarnost s izvornim frazemima, ali zadržavaju određeni  
stepen ekvivalentnosti. Riječ je o frazemima koji su “međusobno podudarni na planu slike i značenja,  
ali u manjoj ili većoj mjeri različiti na leksičkoj i strukturnoj razini te drukčiji po stilskoj obilježenosti”  
(Vidović Bolt 2019, 349). Ova relativna ekvivalentnost može se manifestovati kroz različite oblike  
prilagođavanja frazema u ciljnom jeziku, pri čemu pojedine komponente mogu biti zamijenjene  
sinonimnim izrazima, može doći do promjene frazemske unutrašnje strukture ili do potpune  
reformulacije izraza. Na ovakva prilagođavanja utječu brojni faktori, uključujući leksičke, sintaktičke,  
semantičke i pragmatičke karakteristike jezika, kao i kulturološke specifičnosti koje oblikuju percepciju  
i upotrebu frazeoloških izraza.  
Sljedeći primjeri ilustruju relativnu ekvivalentnost u prevodu:  
56  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
(13) A svaki od njih smatra da je neophodno potrebno da ga puste u varoš, i svaki uverava da je zdrav  
kao dren i da nema nikakve veze sa kolerom (IA, 97)  
essere sano come un pesce (BM, 144) essere sano come un pesce (DB, 693)  
Poredbeni frazem biti zdrav kao dr(ij)en posjeduje specifičnu kulturnu i lokalnu konotaciju te se često  
svrstava u domaće ili nacionalne frazeme22 nastale iz svakodnevnih razgovornih situacija. Duboko je  
ukorijenjen u balkanskoj kulturi, tradiciji i vjerovanjima, gdje drijen zauzima gotovo mitski status. Ova  
biljka, mediteranskog porijekla, raste u umjerenim klimatskim uslovima širom Evrope, uključujući  
Balkan, ali i veći dio Apeninskog poluostrva. Iako cijenjen od davnina23, danas se drijen u italijanskim  
vrtovima obično koristi kao ukrasna biljka zbog atraktivnih plodova i dekorativnog lišća, dok su drenjine  
teško dostupne na italijanskom tržištu. Na Balkanu drijen ima mnogo širu primjenu – tradicionalno se  
upotrebljava u kulinarstvu, ali i u narodnoj medicini; smatra se simbolom izuzetne vitalnosti, fizičke  
snage i dugovječnosti, što je povezano sa karakteristikama same biljke.  
Frazem biti zdrav kao dr(ij)en u Andrićevom romanu pojavljuje se u kontekstu putnika koji, suočeni s  
karantinskim mjerama uvedenim zbog kuge i kolere, nastoje uvjeriti stražare na mostu da ih puste u  
grad. Upotreba frazema ne služi isključivo kao potvrda fizičkog zdravlja i nepostojanja bolesti, već i kao  
retoričko sredstvo kojim putnici verbalno pregovaraju o svom prolazu, oslanjajući se na prepoznatljivu  
frazeološku konstrukciju kako bi dodatno uvjerili stražare da ne predstavljaju rizik.  
Budući da simbolika frazema nije široko prepoznatljiva, teško ga je prevesti direktno na jezike koji  
nemaju kulturnu povezanost s ovom biljkom. U italijanskom jeziku ekvivalentni frazem essere sano  
come un pesce (biti zdrav kao riba24) posjeduje širu konotaciju, jer riba, kao znak zdravlja i vitalnosti,  
ima univerzalno razumljivo značenje u mnogim kulturama. Ovaj frazem evocira sliku vitalnog,  
energičnog i zdravog organizma, omogućavajući njegovu prilagodljivost različitim kulturnim  
kontekstima, bez povezanosti s određenim geografskim područjem ili vrstom životinje. Iako nije toliko  
čest kao u italijanskom jeziku, frazem biti zdrav kao riba prisutan je i u bhs jeziku, čime se potvrđuje  
njegova fleksibilnost i prihvatljivost u različitim jezičkim i kulturnim okvirima (Ljubičić 2014).  
Prevođenjem izvornog frazema biti zdrav kao dr(ij)en italijanskim ekvivalentom essere sano come un  
pesce, zadržava se osnovna ideja zdravlja, dok se simbolika biljke, specifične za lokalnu kulturu,  
zamjenjuje univerzalno razumljivim simbolom ribe. Ovdje dolazi do izražaja strategija podomaćivanja  
jer je odabran frazem koji je uobičajen i razumljiv italijanskoj publici. Na taj način se poruka prenosi  
prirodno i tečno u ciljni jezik, iako se gubi kulturološka specifičnost izvornog jezika. Oba frazema  
odražavaju univerzalnu ljudsku težnju da se koncept zdravlja izrazi kroz poređenje sa elementima  
22  
Nacionalni frazemi nastaju unutar specifičnog jezika i naroda i odražavaju njegove kulturne, etnološke i historijske  
posebnosti, uključujući običaje, mitove, shvaćanja, geografsku i historijsku povezanost te narodne filozofije i folklor. Često  
sadrže komponente koje jasno ukazuju na njihovo porijeklo, prenose se generacijama u nepromijenjenom obliku i nerijetko  
su nerazumljivi ili neprevodivi u druge jezike. U slučajevima doslovnog prevođenja preporučuje se dodatno objašnjenje koje  
pojašnjava značenje i pozadinu frazema kako bi se očuvala njegova semantička i kulturna vrijednost (Vidović Bolt 2019).  
23  
Drenjine su u prošlosti bile važan prehrambeni izvor; Homer u svojim djelima spominje ove izdužene crvene plodove  
ističući kako su, od hrane za životinje, vremenom postali dio ljudske ishrane. Drijen je bio visoko cijenjen i zbog svog tvrdog  
i izdržljivog drveta, pa ga Vergilije u Eneidi spominje kao materijal od kojeg je izrađen čuveni trojanski konj.  
24  
Ljubičić navodi i varijacije ovog frazema u italijanskom jeziku; naime, osim hiperonima riba, u upotrebi su i frazemi u  
kojima nazivi riba sarag (it. sarago) i crvenperka (it. lasca) čine sastavne komponente essere sano come un sarago i  
essere sano come una lasca (Ljubičić 2014, 268).  
57  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
     
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
prirode, bilo da su to životinje, plodovi, prirodne tvari ili pojave (Melvinger 1984), što reflektuje duboko  
ukorijenjenu povezanost čovjeka sa prirodnim svijetom.  
(14) da idemo noću, u gluho doba, i da obaramo i kvarimo (IA, 28)  
cuore della notte (BM, 42) → cuore della notte (DB, 601)  
(15) stoji ovako izdvojen, po belom danu, nasred mosta (IA, 86)  
in pieno giorno (BM, 128) → in pieno giorno (DB, 679)  
U prethodno navedenim primjerima ((14) i (15)) vidljivo je da i Meriggi i Badnjević upotrebljavaju  
ustaljene frazeme u italijanskom jeziku koji su u skladu sa značenjem izvornih, ali se razlikuju u  
leksičkoj strukturi. Frazem gluho doba prevodi se kao cuore della notte (dosl. srce noći) – ovaj izbor  
odražava funkcionalnu ekvivalenciju, budući da oba izraza označavaju kasne noćne sate kada vlada  
potpuna tišina. Frazemu bijel dan, čija leksička struktura uključuje pridjev bijel (koji metaforički sugeriše  
jarku svjetlost dana, što je karakteristična stilska osobina u mnogim slavenskim jezicima), odgovara  
italijanski frazem pieno giorno (dosl. pun dan) koji ima istu denotativnu vrijednost, ali drugačiju  
metaforičku sliku (pridjev pun asocira na trenutak kada je dan na svom vrhuncu). Izbor italijanskih  
ekvivalenata cuore della notte i pieno giorno potvrđuje nužnost prilagođavanja frazema kulturnim i  
jezičkim specifičnostima ciljnog jezika, pri čemu se istovremeno izbjegavaju doslovne i potencijalno  
nejasne konstrukcije (poput tempo sordo ili giorno bianco, koje ne bi bile idiomatski prihvatljive u  
italijanskom jeziku).  
U ovu grupu su uvršteni i frazemi koje su Meriggi i Badnjević preveli strukturno na potpuno različite  
načine pri čemu su ipak zadržali isto ili slično konotativno značenje izvornog teksta. Slijedi detaljnija  
analiza nekih od tih frazema.  
(16) Slušaj, šuplja glavo, ti si vešt ovim krmkovićima, znaš njihov jezik i njihove  
marifetluke (IA, 31)  
zucca vuota (BM, 47) → testa di rapa (DB, 606)  
Frazem šuplja glava u bosanskom jeziku često se upotrebljava u pejorativnom smislu kako bi označio  
osobu čije ponašanje ili izražavanje odražava nedostatak intelektualne dubine, sposobnosti  
rasuđivanja ili općeg znanja. Ovaj frazem se oslanja na metaforičko povezivanje fizičke praznine sa  
simboličkim odsustvom intelektualnog sadržaja, pri čemu šupljina u glavi postaje lingvistički izraz za  
mentalnu nesposobnost, površnost ili ograničenost u mišljenju. Njegova upotreba u jeziku  
podrazumijeva negativnu konotaciju i često služi kao sredstvo kritike, ironije ili omalovažavanja. U  
Andrićevom romanu, frazem šuplja glava koristi se kada Abidaga, kao izrazito autoritativna figura,  
grubo ponižava Plevljaka, označavajući ga nesposobnim i bezvrijednim. Ovaj izraz dodatno intenzivira  
tenziju među likovima, ističući hijerarhijski odnos moći u kojem Abidaga dominira prijetnjama i  
uvredama, dok Plevljak ostaje pod njegovom potpunom kontrolom, svjestan vlastite nemoći. Osim što  
se frazemom karakteriše pojedinac, on također služi i kao sredstvo verbalnog zastrašivanja te  
mehanizam očuvanja autoriteta u surovom i represivnom društvenom kontekstu.  
Iako su u ciljnom jeziku odabrana dva različita frazema, oba prevodioca su uspjela sačuvati osnovno  
semantičko jezgro i konotativno značenje izvornog izraza šuplja glava. Meriggijev frazem zucca vuota  
(dosl. prazna tikva) crpi svoju metaforičku snagu iz ideje prazne tikve, koja u italijanskom jeziku  
58  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
simbolizira intelektualnu ispraznost i ograničenost. S obzirom na to da se ovaj frazem često koristi u  
neformalnim kontekstima i ima uvredljiv ton, on se pokazuje kao adekvatan ekvivalent izvornog izraza  
u bosanskom jeziku.  
S druge strane, Badnjević se odlučila za frazem testa di rapa (dosl. glava repe), koji također nosi  
snažnu pejorativnu konotaciju i nerijetko se koristi u kolokvijalnom jeziku. Metaforička osnova ovog  
izraza proizlazi iz tradicionalne percepcije repe kao povrća bez značajnih nutritivnih vrijednosti i  
prepoznatljivog ukusa, što se prenosi na predstavu o intelektualnoj ispraznosti i nesposobnosti  
pojedinca. Ovaj frazem, baš kao i Meriggijev, odražava ključne aspekte izvornog izraza – negativan  
predznak, metaforičku strukturu i upotrebu u kontekstima u kojima se naglašava nečija intelektualna  
inferiornost.  
Upotreba frazema zucca vuota i testa di rapa pokazuje da su i Meriggi i Badnjević posegnuli za kulturno  
ukorijenjenim izrazima u ciljnom jeziku, čime su osigurali prirodnost i idiomatsku prihvatljivost prevoda.  
Ovi primjeri potvrđuju da je, korištenjem dva različita, ali funkcionalno ekvivalentna frazema, u prevodu  
moguće sačuvati semantičku i pragmatičku vrijednost izvornog izraza, ali i da uspješnost prevođenja  
frazema zavisi od sposobnosti prevodilaca da pronađu adekvatan frazem koji ne samo da prenosi  
značenje, već i odražava stilsku i kontekstualnu upotrebu izraza u ciljnom jeziku.  
(17) Pakao se napravio od njihove varoši, jedno vrzino kolo od nerazumljivih poslova, od  
dima, prašine, vike i meteža. (IA, 24)  
una tregenda (BM, 36) → un sabba (DB, 597)  
Vrzino kolo je frazeološki izraz u bosanskom jeziku koji opisuje složene, zbunjujuće ili neprekidne  
situacije u kojima se pojedinac nalazi ili u kojima se nešto dešava. Izraz vuče korijene iz slavenske  
narodne tradicije i označava ples karakteriziran neprekidnim kružnim kretanjem. Ovaj ples simbolički  
prikazuje situacije u životu koje su zatvorene i ciklične, odnoseći se na okolnosti u kojima se osoba  
osjeća zarobljena ili u vrtlogu problema.  
U Andrićevoj Ćupriji frazem vrzino kolo je upotrijebljen kako bi se dočarala haotična i zbunjujuća  
situacija koja prati izgradnju mosta na Drini – ne prepoznaje se smisao i završetak radova, čini se da  
je cijeli proces jedan veliki vrtlog ispunjen nerazumljivim poslovima, dimom, prašinom i metežom. Izraz  
je korišten kako bi se naglasila frustracija i osjećaj bespomoćnosti u suočavanju s neuređenim i  
neizvjesnim okolnostima koje izgradnja mosta donosi.  
La tregenda i il sabba, termini koje su prevodioci upotrijebili u italijanskom jeziku, odnose se, prema  
nordijskim legendama, na natprirodne događaje, odnosno ritualna noćna okupljanja duhova, demona  
ili čarobnih bića, organizovana u zle svrhe. Iako na prvi pogled može izgledati da su ovi prevodi doveli  
do značajne promjene izvorne poruke (tim više što su umjesto frazeološkog izraza upotrijebljeni  
jednočlani ekvivalenti u obliku imenica), navedeni italijanski termini u literarnom kontekstu također  
služe za opisivanje strašnih i misterioznih događaja, a u Rječniku srpskohrvatskog književnog i  
narodnog jezika za frazem vrzino kolo navedena su i sljedeća značenja: 1. začarano mjesto na kojem  
se u noći skupljaju vile, vještice, vampiri i sl., 2. igra koju ta natprirodna bića igraju.  
Sva tri izraza imaju značenja ukorijenjena u praznovjerjima i mitološkim konceptima te sadrže elemente  
natprirodnog i misterioznog. U Andrićevom tekstu frazem vrzino kolo zadržava svoje uobičajeno,  
općeprisutno značenje haotične, nerazumljive i zamršene situacije, koje predstavlja njegovu ključnu  
semantičku komponentu u bosanskom jeziku. Zbog toga, izbor prevodnih ekvivalenata koji primarno  
59  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
ističu demonološki aspekt može dovesti do značajnog semantičkog pomaka u interpretaciji izvornog  
teksta.  
Upravo u ovakvim primjerima frazemi aktiviraju dublje kulturne i mentalitetske slojeve pripovjednog  
svijeta, jer funkcionišu kao prenosioci kolektivnih predstava i iskustava koji su specifični za lokalni  
kontekst Višegrada.  
(18) Da nije kijamet-dan, onaj sudnji čas o kome govore knjige (IA, 323)  
il kijametdan, quel giorno del giudizio (BM, 478) → il giorno del Giudizio,  
quell’istante fatidico (DB, 994)  
Kijamet-dan, kao varijacija frazema kijametski dan, potječe iz religijskog konteksta, prvenstveno  
islamske tradicije, gdje označava Sudnji dan trenutak konačnog suda, kraja svijeta i početka vječnog  
života prema religijskim učenjima. U savremenom bosanskom jeziku, ovaj frazem se prvenstveno  
upotrebljava u figurativnom smislu za označavanje izuzetno teških, haotičnih ili katastrofalnih događaja,  
bilo da je riječ o vremenskim neprilikama, društvenim krizama ili individualnim situacijama percipiranim  
kao stresne i nepovoljne. Upotreba orijentalizma kijamet, integralnog dijela ovog frazema (čije je  
značenje već inkorporirano u izvornom tekstu), dodatno pojačava njegovu ekspresivnost i emocionalnu  
obojenost, dok istovremeno nosi snažnu kulturnu, religijsku i historijsku dimenziju koja seže do  
osmanskog perioda i šireg islamskog utjecaja na bosanskom jezičkom prostoru.  
Badnjević se u prevodu opredijelila za italijanski izraz il giorno del Giudizio, koji predstavlja ekvivalentnu  
sintagmu i direktno odgovara značenju Sudnjeg dana u bosanskom jeziku. Ova prevodna strategija  
oslanja se na princip podomaćivanja (domestication), jer omogućava da frazem bude prepoznatljiv i  
razumljiv čitaocima koji nemaju prethodna kulturna ili religijska znanja vezana za islamsku  
terminologiju. Budući da je izraz giorno del Giudizio već ustaljen u italijanskom jeziku i kao takav  
registrovan u relevantnim leksikografskim izvorima (Deanović i Jernej 1994, 2002), ovakvim prevodnim  
postupkom se postiže funkcionalna ekvivalentnost i omogućava prirodna integracija u ciljni tekst.  
Dodatno, fraza l’istante fatidico (sudbonosni trenutak), koju Badnjević koristi u istom kontekstu,  
doprinosi pojačavanju dramatičnosti i naglašava atmosferu prijetnje i neizbježnosti, što je suštinska  
karakteristika koncepta Sudnjeg dana.  
Meriggi nudi znatno egzotičniji pristup, odlučujući se za transkripciju izvornog izraza kijametdan, čime  
unosi specifičnu kulturnu konotaciju i zadržava termin karakterističan za bosanski jezik i islamsku  
tradiciju. Ova strategija, koja se može klasifikovati kao postranjivanje (foreignization25), omogućava  
čitaocu susret sa autentičnim pojmom koji nije uobičajen u italijanskom jeziku, čime se postiže očuvanje  
kulturne specifičnosti izvornog teksta. Ipak, kako bi se osigurala razumljivost, Meriggi u nastavku teksta  
eksplicitno pojašnjava značenje sintagmom giorno del giudizio, omogućavajući ciljnom čitaocu da ga  
“dešifruje”. Ovakav postupak ilustruje kombinaciju strategija – dok frazem ostaje netaknut i time  
potencijalno izaziva osjećaj egzotičnosti kod italijanskog čitaoca, njegovo dodatno pojašnjenje  
ekvivalentnom sintagmom smanjuje mogućnost nerazumijevanja i osigurava komunikativnu funkciju  
prevoda.  
25 Foreignization (postranjivanje) je pojam koji je u teoriji prevođenja najpoznatiji zahvaljujući Lawrenceu Venutiju (2008),  
koji ovu strategiju definiše kao pristup prevođenju usmjeren na očuvanje jezičkih i kulturnih razlika između izvornog i ciljnog  
jezika. Ovaj pristup ne podređuje tekst normama i vrijednostima ciljnog jezičkog sistema, već nastoji prikazati specifičnosti  
izvornog teksta, čime se čitaocu jasno signalizira da djelo pripada drugoj jezičkoj, vremenskoj i kulturnoj sredini. Suprotna  
strategija, domestication (podomaćivanje), prilagođava tekst ciljnim jezičkim normama kako bi bio razumljiv čitaocu.  
60  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
 
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
8. Neekvivalentni prevod frazema  
Frazeološke jedinice koje nemaju ekvivalente u ciljnom jeziku predstavljaju poseban prevodilački  
izazov, budući da njihovo značenje i stilsku funkciju nije moguće prenijeti direktnim odgovarajućim  
izrazima. U takvim slučajevima, prevodioci se oslanjaju na različite strategije, uključujući doslovan  
prevod (kalk), prevođenje jednom riječju, neutralnu parafrazu, izostavljanje ili kompenzaciju, kao što  
navodi Vidović Bolt (2019). Jedna od takvih strategija je i komunikativno prevođenje, koje Veselica  
Majhut (2020) ističe kao način da prevodilac situacijski učinak frazema prenese putem izraza koji, iako  
nisu doslovni, ostaju funkcionalno i kontekstualno adekvatni u ciljnom jeziku.  
8.1. Opisni prevod frazema  
Jedna od ključnih strategija kojima se prevodioci služe u prevođenju bezekvivalentnih frazema jeste  
opisno prevođenje. Ova strategija često proizlazi iz potrebe za očuvanjem ekspresivnosti teksta i  
osiguravanjem razumljivosti metaforičkih slika u novom jezičkom kontekstu. Za razliku od prevodilačkih  
postupaka kojima se nastoji pronaći frazeološki ekvivalent slične strukture i značenja, opisni prevod  
podrazumijeva parafraziranje izvornog izraza s ciljem što preciznijeg prenošenja njegovog  
semantičkog sadržaja.  
U nastavku rada analiziraju se odabrani primjeri opisnog prevođenja frazeoloških izraza, pri čemu se  
razmatraju njegove prednosti i ograničenja.  
(19) Često se dešava kod nas ovde da devojka koja je na velikom glasu ostane upravo  
zbog toga bez prosaca i “pousjedne” (IA, 102)  
una ragazza di cui molto si parla (BM, 152) → una ragazza ammirata da tutti  
(DB, 700)  
Jedan od primjera opisnog prevođenja je Andrićev frazem djevojka na glasu, koji je varijacija frazema  
biti na glasu, a koji u svom izvornom značenju obuhvata semantičku komponentu poznatosti, slave ili  
dobrog imena. Ovaj izraz u bosanskom jeziku posjeduje kulturno specifične konotacije koje se odnose  
na društvenu percepciju i ugled pojedinca, ali i na specifične društvene norme koje oblikuju stavove  
prema osobama koje su “na glasu”. U tom smislu, djevojka na glasu u izvornom kontekstu izražava  
ideju da je žena prepoznatljiva i poznata u društvu, ali također nosi i određenu društvenu težinu koja  
može utjecati na njen status, a često i na privatni život.  
Meriggi u svom prevodu koristi opisnu formulaciju una ragazza di cui molto si parla (djevojka o kojoj se  
mnogo priča), kojom prenosi osnovnu semantičku vrijednost izvornog izraza, ali s naglaskom na  
društvenu pažnju i govorkanja u vezi s tom osobom. Time se umjesto samog ugleda osobe veći  
naglasak stavlja na spekulacije i priče koje je prate, čime se dodatno ističe prisutnost tračeva u ciljnom  
društvenom okruženju.  
Formulacijom una ragazza ammirata da tutti (djevojka kojoj se svi dive), Badnjević prenosi značenje  
izvornog izraza naglašavajući divljenja koje osoba izaziva, umjesto naglaska na priče koje je okružuju.  
Ovakav prevod mijenja semantički fokus frazema, preusmjeravajući pažnju s društvenih govorkanja na  
pozitivnu percepciju i priznanje koje proizlazi iz njenog društvenog statusa. Iako je ovakav aspekt  
prisutan i u izvornom kontekstu, tamo nije dominantan (dok je u prevodu dodatno naglašen), čime se  
djelimično mijenja konotativna vrijednost izraza.  
61  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
(20a) tražiš društvo za taj ćoravi posao (IA, 114)  
una causa così sballata (BM, 169) → un affare così insensato (DB, 716)  
(20b) Prođi se ćorava posla! (IA, 187)  
Non fare sciocchezze! (BM, 281) → Basta con le sciocchezze! (DB, 819)  
Frazeološki izraz ćorav posao u bosanskom jeziku označava beskoristan ili uzaludan poduhvat,  
odnosno radnju koja neće donijeti očekivane rezultate. Frazem potječe od riječi ćorav, koja u  
narodnom govoru označava slijepu ili slabovidnu osobu, a metaforički se povezuje s nečim što nema  
pravu svrhu, perspektivu ili funkcionalnost. Ovaj izraz se upotrebljava u situacijama kada je određeni  
zadatak ili projekat unaprijed osuđen na neuspjeh, kada postoji uvjerenje da je trud uložen bez ikakve  
koristi, ili kada se nešto percipira kao apsurdno i uzaludno.  
U analiziranom korpusu, frazem ćorav posao pojavljuje se dva puta, pri čemu su oba prevodioca  
pribjegla opisnom prevođenju. Meriggi ovaj izraz prevodi imenskom sintagmom una causa così sballata  
(dosl. jedan tako pogrešan slučaj), dok Badnjević koristi formulaciju un affare così insensato (dosl.  
jedan tako nerazuman posao). Osim toga, zapovjedna rečenica Prođi se ćorava posla! u Meriggijevom  
prevodu postaje Non fare sciocchezze!, što bi u povratnom prevodu glasilo Ne radi gluposti!, dok kod  
Badnjević nailazimo na frazu Basta con le sciocchezze! (dosl. Dosta s glupostima!).  
Imajući u vidu da u italijanskom jeziku ne postoji direktan ekvivalent za ovaj frazem, jasno je da bi  
doslovan prevod (lavoro cieco) bio nerazumljiv ciljnim čitaocima. Opisni prevodi, koje su odabrali i  
Meriggi i Badnjević, omogućavaju prenošenje osnovnog značenja u ciljni jezik, ali uz gubitak jezičke  
sažetosti i stilističkog obilježja, pri čemu se neutralizuju metaforičke strukture izvornog izraza.  
U okviru analiziranog korpusa identifikovano je 20 frazema koje je Meriggi prenio opisnim prevođenjem,  
dok ih je u prevodu koji je uradila Badnjević zabilježeno 27. Neki od primjera su:  
(21) iz bela sveta da ogni dove (BM) → da ogni parte del mondo (DB)  
(22) nije bilo ni traga ni glasa sparito senza lasciar traccia (BM) → sparito nel nulla (DB)  
(23) što me na pravdi boga mučite perdete il vostro tempo a torturarmi (BM) mi fate soffrire  
inutilmente (DB)  
(24)Trag mu se zameo! Scomparve senza lasciar traccia! (BM) → Nessuno sa che fine  
abbia fatto! (DB)  
(25) nastavlja se bez kraja i konca prosegue senza mai finire (BM) → continua all’infinito  
(DB)  
(26) uzeo stvar u svoje ruke decise di occuparsi personalmente (BM)  
(27) šarali očima erano sfuggenti (DB)  
(28) nosimo ti i ja na duši siamo noi due a risponderne (DB)  
(29) zaustavi reč u grlu lasciarli senza fiato (DB)  
(30) mesto ga nije držalo non riusciva a fermarsi (DB)  
Jedna od glavnih prednosti opisnog prevoda ogleda se u njegovoj sposobnosti da očuva informativnu  
vrijednost i kontekstualno značenje frazema, omogućavajući ciljnom čitaocu razumijevanje suštine  
izraza uprkos odsustvu jezičke simetrije između izvornog i ciljnog teksta. Međutim, ovaj prevodilački  
postupak istovremeno nosi određene nedostatke, prije svega u pogledu gubitka idiomatske forme,  
ritmičke strukture i stilske obilježenosti izvornog izraza. Budući da frazemi često funkcionišu kao nosioci  
slojevitih konotativnih značenja, kulturnih specifičnosti i stilskih funkcija unutar teksta, njihovo  
62  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
prevođenje opisnim putem može dovesti do djelimične neutralizacije ili redukcije tih semantičkih i  
pragmatičkih aspekata. Opisno prevođenje frazema upućuje na Newmarkov koncept neutralizacije  
(neutralisation), koji podrazumijeva upotrebu funkcionalnih i deskriptivnih ekvivalenata – deskriptivni  
ekvivalent prenosi značenje izraza putem opisnog objašnjenja, dok funkcionalni ekvivalent generalizuje  
izraz, čime se umanjuje njegov kulturološki karakter (što dovodi do “dekulturalizacije” kulturoloških  
riječi) (Newmark 1988, 83).  
Iako se gubi element jezičke igre i konciznosti, karakterističan za frazeološke izraze, opisni prevod  
doprinosi jasnoći i prilagođavanju teksta ciljnoj publici, što je posebno važno u situacijama kada frazem  
ne bi bio razumljiv bez dodatnog objašnjenja. Stoga, izbor između frazeološkog ekvivalenta i opisnog  
prevoda zavisi od različitih faktora, uključujući kulturne razlike, ciljnu publiku, funkciju teksta i  
prevodilačku strategiju koja se primjenjuje u konkretnom kontekstu.  
8.2. Kalk  
U analizi prevodilačkih strategija korištenih pri prevođenju frazema iz Andrićevog djela na italijanski  
jezik, posebno mjesto zauzima kalk, kao postupak kojim se komponente frazeološkog izraza iz  
izvornog jezika doslovno prenose u ciljni jezik, pri čemu se nastoji očuvati njegova struktura i  
semantička slika. Ova strategija često rezultira prevodima koji mogu odstupati od ustaljenih izraza u  
ciljnom jeziku, čime se potencijalno narušava prirodnost i idiomatska vrijednost teksta.  
U nastavku rada biće predstavljena analiza kalkiranih prevoda Andrićevih frazema na italijanski jezik,  
s posebnim osvrtom na njihovu stilističku i semantičku adekvatnost u okviru ciljnog jezika.  
(31) iznenade na spavanju i pohvataju kao piliće (IA, 25)  
acchiappavano come pulcini (BM, 37) → afferravano come polli (DB, 597)  
Frazem pohvatati kao piliće u Andrićevom tekstu ima snažnu figurativnu vrijednost kojom se opisuje  
brz, iznenadan i neorganizovan način na koji su Turci, konkretno sejmeni, hvatali seljake radi njihovog  
prisilnog angažovanja na izgradnji mosta. Slika evocira bezopasnost i bespomoćnost žrtava koje su,  
poput pilića, iznenada zgrabljene, bez mogućnosti otpora. Frazem u ovom kontekstu pojačava osjećaj  
nasilja, iznenađenja i nemoći onih koji su bili zarobljeni, a čitav proces hvatanja pokazuje se kao lak,  
brz i neizbježan. U italijanskim prevodima sačuvana je osnovna ideja iznenadnog odvođenja i vizuelni  
efekat frazema, ali može biti potrebno dodatno objašnjenje kako bi se zadržala njena specifična  
figurativnost u ciljnom jeziku. Zbog toga postoji mogućnost djelimičnog gubitka značenja ukoliko čitalac  
nije upoznat sa metaforičkom upotrebom slike pilića u ovom kontekstu. U italijanskom jeziku ne postoji  
ekvivalentni frazem sa istim leksičkim sastavnicama, što može utjecati na percepciju i interpretaciju  
prevoda.  
(32) za tebe ja nađem od 'tica mlijeko (IA, 148)  
dagli uccellini il latte (BM, 122) → qualcosa di eccezionale (DB, 812)  
Frazemom od ‘tica mlijeko u bosanskom jeziku označava se nešto izuzetno rijetko, gotovo nedostižno  
ili nemoguće za pronaći. Upotrebljava se kako bi se naglasila izuzetna briga i nastojanje da se nekome  
pruži apsolutno sve, pa čak i ono što u stvarnosti nije dostupno. U kontekstu Andrićevog romana, Lotika  
ovim izrazom nastoji umiriti pijanog gosta, ističući svoju spremnost da ispuni svaku njegovu želju,  
simbolično aludirajući na nešto što zapravo ne postoji – mlijeko od ptica.  
63  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
Doslovnim prevodom dagli uccellini il latte, Meriggi nastoji očuvati osnovnu slikovitost izvornog  
frazema, zadržavajući referencu na ptičice (uccellini) i mlijeko (latte). Međutim, njegova formulacija  
odstupa od ustaljene frazeologije u italijanskom jeziku, što može dovesti do percepcije izraza kao  
neuobičajenog ili nejasnog za italijanskog čitaoca. Badnjević koristi neutralniji izraz qualcosa di  
eccezionale (nešto posebno), koji prenosi suštinu značenja frazema, ali u potpunosti eliminiše njegovu  
metaforičku komponentu. Važno je napomenuti da u italijanskom jeziku postoji frazem essere come il  
latte di gallina (dosl. biti kao kokošije mlijeko), koji ima istu konotaciju kao bosanski frazem – označava  
nešto izuzetno rijetko i dragocjeno. Ovaj izraz potječe još iz vremena starogrčkog komediografa  
Aristofana, koji ga je upotrebljavao kako bi označio nešto veoma poželjno i teško dostižno. Također, u  
upotrebi je bio i ornitonim latte di pavone (dosl. paunovo mlijeko), istog značenja. S obzirom na  
postojanje ovih izraza u italijanskom jeziku, postavlja se pitanje zašto nijedan od prevodilaca nije  
posegnuo za njima kao potencijalnim ekvivalentima, čime bi se zadržale i figurativnost i prepoznatljivost  
frazema u ciljnom jeziku.  
(33) olakša težinu događaja koji se iza brda valjaju (IA, 93)  
rotolar già oltre i monti (BM, 138) si svolgevano dietro le montagne  
(DB, 688)  
Primjer ove strategije je i frazem nešto se iza brda valja, koji označava nagovještaj nekog skrivenog ili  
nadolazećeg događaja, često sa implicitnim konotacijama neizvjesnosti, prijetnje ili značajnih  
promjena. Meriggi u prevodu koristi konstrukciju rotolare oltre i monti (dosl. kotrljati se preko planina),  
čime zadržava vizuelni aspekt kretanja, ali ne nužno i složenu metaforičku dimenziju izvornog izraza. I  
Badnjević gubi figurativni intenzitet i dinamičnost prevodeći isti frazem opisno svolgersi dietro le  
montagne (dosl. odvijati se iza planina). Kod ovakvih prevoda postoji rizik da italijanski čitaoci neće  
intuitivno prepoznati metaforičku konotaciju frazema, čime se gubi značenjska slojevitost i implicitna  
sugestivnost izvornog izraza, što ukazuje na ograničenost kalkiranja kao prevodilačke strategije.  
8.3. Izostavljanje  
Neophodno je istaknuti da je od 81 analiziranog frazema Badnjević u potpunosti izostavila 3 frazema  
sa somatskom komponentom – na svoju ruku, razdriješiti jezik, preturati po glavi. Ovakav postupak  
upućuje na svjesnu odluku prevoditeljice da iz ciljnog teksta eliminiše određene frazeološke jedinice,  
iako za to nije bilo nužne potrebe, imajući u vidu da su isti frazemi u Meriggijevom prevodu adekvatno  
interpretirani. Naime, prva dva frazema prenio je potpunim ekvivalentima u italijanski jezik (per conto  
proprio, sciogliere la lingua), dok je značenje trećeg frazema zadržao putem opisnog prevoda  
(rimuginare continuamente la medesima idea).  
9. Zaključak  
Analiza frazeoloških izraza u romanu Na Drini ćuprija Ive Andrića i njihovih ekvivalenata u italijanskim  
prevodima Brune Meriggija (1960) i Dunje Badnjević (2001) omogućila je uvid u složenost i izazove  
prenošenja frazeologije iz bosanskog u italijanski jezik. Rezultati istraživanja pokazali su da su  
prevodioci primijenili različite strategije prilikom prevođenja frazema, uključujući potpunu i relativnu  
ekvivalenciju, opisno prevođenje, kalkiranje i izostavljanje. Potpuna ekvivalencija, kao najpoželjniji  
64  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
oblik prevoda iz perspektive prevodilačke vjernosti, prisutna je u oba prevoda i ukazuje na postojanje  
univerzalnih frazeoloških obrazaca koji omogućavaju direktnu transpoziciju izraza iz jednog jezika u  
drugi, bez gubitka značenja ili stilističke vrijednosti (npr. izgubiti glavu perdere la testa, pustiti korijene  
mettere radici). Međutim, njihova upotreba je ograničena, što ukazuje na kulturološku specifičnost  
bosanske frazeologije i potrebu za prilagođavanjem u prevodu.  
U situacijama kada potpuni ekvivalent nije postojao u italijanskom jeziku, prevodioci su se opredjeljivali  
za relativnu ekvivalenciju, čime je postignuta bolja razumljivost teksta (npr. biti zdrav kao drijen essere  
sano come un pesce), ali uz određena semantička ili stilistička odstupanja. Opisni prevodi, znatno  
učestaliji u prevodu Dunje Badnjević (npr. Trag mu se zameo! Nessuno sa che fine abbia fatto),  
ukazuju na nastojanje da se značenje frazema prenese detaljnijim objašnjenjem, pri čemu dolazi do  
neutralizacije figurativnosti i smanjenja idiomatske izražajnosti.  
Kalkiranje, s druge strane, održava leksičku i sintaksičku strukturu izvornog frazema, ali istovremeno  
rezultira neidiomatskim konstrukcijama u ciljnom jeziku, što potvrđuje potrebu za dodatnim  
prilagođavanjem kako bi se izbjegla neprirodnost. Ovaj problem je posebno uočen kod frazema  
pohvatati kao piliće acchiappare come pulcini (BM) / afferrare come polli (DB), gdje su kalkirani  
prevodi sačuvali vizuelnu sliku, ali nisu u potpunosti prenijeli konotacije izvornog izraza. Slično tome,  
frazem od 'tica mlijeko dagli uccellini il latte (BM) kalkiran je na način koji odstupa od italijanske  
frazeologije, iako u italijanskom jeziku postoji relativno ekvivalentan izraz (latte di gallina), koji nije  
iskorišten.  
Izostavljanje frazema primarno je zabilježeno u prevodu Dunje Badnjević, što je rezultiralo gubitkom  
specifične stilizacije i ritma izvornog teksta. Suprotno tome, Meriggijev prevod odlikuje veća dosljednost  
u prenosu frazeoloških izraza, što u mnogim slučajevima omogućava viši stepen vjernosti izvorniku.  
Uporedna analiza dva prevoda ukazuje na razlike u prevodilačkim pristupima: Meriggi se u većoj mjeri  
oslanja na strategije postranjivanja, nastojeći sačuvati kulturnu specifičnost izvornog teksta, dok  
Badnjević primjenjuje strategije podomaćivanja, prilagođavajući tekst savremenoj italijanskoj publici.  
Meriggijev prevod karakteriše češća upotreba potpuno ekvivalentnih frazema, kalkiranih izraza i  
transkripcije, dok Badnjević, kroz opisno prevođenje i funkcionalne ekvivalente, nastoji tekst učiniti  
pristupačnijim i razumljivijim italijanskim čitaocima.  
Posebnu važnost ima prevodilački rad Brune Meriggija, koji je Andrićev roman prevodio u uslovima  
ograničenih tehničkih i digitalnih resursa, oslanjajući se isključivo na vlastito znanje i iskustvo. Njegov  
prevod očuvao je semantičku strukturu izvornika, omogućavajući italijanskim čitaocima autentičniji  
doživljaj Andrićevog jezika. S druge strane, prevod Dunje Badnjević ne zamjenjuje, već nadopunjuje  
Meriggijev rad, nudeći savremenoj publici novo tumačenje romana kroz deskriptivne strategije. Nastao  
u postjugoslovenskom kontekstu, njen prevod reflektuje ne samo individualno tumačenje Andrićevog  
djela, već i šire društveno-političke i kulturne promjene koje su mogle utjecati na njen prevodilački  
pristup.  
Zaključno, oba prevoda Andrićevog romana predstavljaju značajan doprinos prenošenju njegovog  
književnog nasljeđa u italijanski jezik. Razlike između ovih verzija ne predstavljaju nedostatke, već  
reflektuju raznovrsne prevodilačke strategije i vremenske kontekste u kojima su nastali. Ovo  
istraživanje potvrđuje da prevođenje frazema nadilazi lingvistički okvir, predstavljajući složen  
kulturološki i pragmatički izazov koji zahtijeva temeljito poznavanje oba jezička sistema. Analiza  
pokazuje da varijacije u prevodima ne samo da omogućavaju različite interpretativne pristupe tekstu,  
već i obogaćuju njegovu recepciju u italijanskoj književnoj i prevodilačkoj tradiciji.  
65  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
Literatura  
Andrić, Ivo. 1945. Na Drini ćuprija. Beograd: Prosveta.  
Andrić, Ivo. 1960. Il ponte sulla Drina (preveo Bruno Meriggi). Milano: Mondadori.  
Andrić, Ivo. 2001. Il ponte sulla Drina (prevela Dunja Badnjević). Milano: Mondadori.  
Anić, Vladimir. 2004. Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber.  
Avirović, Ljiljana. 2003. “Il ponte di Andrić collega uomini e cose: Sulla traduzione di Ivo Andrić in Italia.” Comunicare  
Letterature e Lingue 3: 376–388.  
Bradaš, Marija. 2022. “Dalla periferia al centro. Le prime traduzioni italiane di Ivo Andrić.” Diacritici in copertina. Le  
letterature dell’Europa centro- e sud-orientale tra strategie editoriali e traduzione: 307–320.  
Conti, Andrea. 2015. I 200 Proverbi e Modi di dire italiani più usati. L’italiano in tasca, edizione digitale.  
Ćoralić, Zrinka, i Mersina Šehić. 2013. “Frazeologija u djelu Ive Andrića /Travnička hronika.” Andrićeva ćuprija = Andrićs  
Brücke 6: 979–993.  
Ćoralić, Zrinka, i Senija Midžić. 2012. Bosanski frazeološki rječnik. Bihać: Univerzitetska knjiga.  
Deanović, Mirko, i Josip Jernej. 1994. Hrvatsko-talijanski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.  
Deanović, Mirko, i Josip Jernej. 2002. Talijansko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.  
Gislon, Mary, i Rosetta Palazzi. 2004. Paese che vai... detto che trovi! Frasi idiomatiche in cinque lingue. Milano: Zelig  
Editore.  
Hodžić-Čavkić, Azra. 2020. “Frazeografija u bosnistici XXI stoljeća.” Društvene i humanističke  
Filozofskog fakulteta u Tuzli 4 (13): 55–76.  
studije:  
časopis  
Jahić, Dževad. 1999. Školski rječnik bosanskog jezika. Sarajevo: Ljiljan.  
Jahić, Dževad. 2010. Rječnik bosanskog jezika. Sarajevo: Bošnjačka asocijacija.  
Kasumović, Ahmet, i Marijana Nikolić. 2018. Rječnik frazema bosanskoga jezika. Tuzla:Institut za humanu rehabilitaciju.  
Kerla, Nerma. 2023. “O prevođenju nekih kulturno specifičnih elemenata orijentalnog porijekla u italijanskim prevodima  
Andrićevog romana Na Drini ćuprija.” Društvene i humanističke studije: časopis Filozofskog fakulteta u Tuzli 3 (24):  
173–192.  
Klaić, Bratoljub. 2007. Rječnik stranih riječi. Zagreb: Školska knjiga.  
Klajn, Ivan. 2011. Italijansko-srpski rečnik. Banja Luka: Edicija.  
Lazarević, Radmila. 2009. “Prevođenje frazeologije - problem i izazov.” Jezici i kulture u kontaktu - Zbornik radova: 302–  
308.  
Ljubičić, Maslina. 2014. “Leksem riba u frazeologiji hrvatskoga i drugih europskih jezika.” Životinje u frazeološkom ruhu:  
263–281.  
Lukić, Zlatko. 2006. Bosanska sehara: poslovice, izreke i fraze Bosne i Hercegovine. Sarajevo: Šahinpašić.  
Matešić, Josip. 1982. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.  
Melvinger, Jasna. 1984. “Poredbeni frazemi.” Jezik: Časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika 31 5: 129–135.  
Menac, Antica, i Zorica Vučetić. 1995. Hrvatsko-talijanski frazeološki rječnik. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog  
fakulteta.  
Menac, Antica. 1994. “Frazeologija u različitim tipovima jednojezičnih hrvatskih rječnika.” Filologija 22-23: 161–168.  
Menac, Antica. 2007. Hrvatska frazeologija. Zagreb: Knjigra.  
Moderc, Saša i Tijana N. Kukić. 2018. “Prezent u romanu Na Drini ćuprija i njegova prevodivost na italijanski jezik.” Srpski  
jezik XXIII: 391–407.  
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.  
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.  
Otašević, Đorđe. 2012. Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.  
Petar, Skok. 1971–1974. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i  
umjetnosti.  
Pittàno, Giuseppe. 1992. Frase fatta capo ha. Bologna: Zanichelli.  
Pittàno, Giuseppe. 2009. Dizionario dei modi di dire. Bologna: Zanichelli.  
Popara, Rizo. 2019. Frazeološki rječnik bosanskoga jezika. Cazin: Grafis. Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog  
jezika. 1959–. Beograd: Institut za srpski jezik SANU.  
Reiss, Katharina, i Hans Josef Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Ex-  
plained. London and New York: Routledge, Taylor &  
Francis Group.  
66  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author  
Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text  
ISSN: 2336-9884  
Issue 11 – December 2025  
Scotti, Giacomo. 2020/2021. “Quel segreto amore - I molteplici legami con la cultura italiana dello scrittore bosniaco Ivo  
Andrić premio Nobel per la letteratura nel '61.” Il Territorio 20/21: 100–104.  
Šiljak-Jesenković, Amina. 2020. Nad turskim i bosanskim frazikonom: semantički, sintaktički, lingvostilistički aspekt.  
Sarajevo: Orijentalni institut.  
Skok, Zdravka. 2022. “Semantička analiza frazema u Marulićevoj Juditi.” Marko Marulić Judita (1501. - 1521. - 2021.),  
Zbornik radova u povodu 500. obljetnice od prvotiska Judite:1501. 89–108.  
Stojanović, Ana M. 2020. “Significati intraducibili nella traduzione del romanzo storico Il ponte sulla Drina di Ivo Andrić.”  
Reči, Časopis za jezik, književnost i kulturu XII 13: 9–28.  
Tanović, Ilijas. 2000. Frazeologija bosanskoga jezika. Zenica: Dom Štampe.  
Turk, Marija, i Maja Opašić. 2008. “Supostavna raščlamba frazema.” Fluminensia 20 1: 19–31.  
Vaglio, Luca. 2023. “La ricezione di Ivo Andrić in Italia (1991-2021). Bilanci e prospettive.” Studi Slavistici. Rivista  
dell’Associazione Italiana degli Slavisti XX 1: 173–185.  
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.  
Veselica Majhut, Snježana. 2020. Krčma, gostionica, pub – Dijakronijska studija. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.  
Vidović Bolt, Ivana. 2019. “Frazemi - prevoditeljski kamen spoticanja.” Frazeologija, učenje i poučavanje, Zbornik radova s  
Međunarodne znanstvene konferencije “Slavofraz”: 345–360.  
Wonisch, Arno. 2013. “Šta je neprevodivo u romanu Na Drini ćuprija? Njemački i slovenački leksički aspekti.” Andrićeva  
ćuprija = Andrićs Brücke 6: 947–959.  
Zingarelli, Nicola. 2008. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.  
Analysis of Phraseological Units in Ivo Andrić’s Novel The Bridge on the Drina and Their Trans-  
lation Equivalents in Italian: Cultural and Linguistic Aspects  
Abstract: This paper examines the phraseological units in Ivo Andrić’s novel The Bridge on the Drina and their equivalents  
in two Italian translations (Il ponte sulla Drina), produced by Bruno Meriggi in 1960 and Dunja Badnjević in 2001. Phraseo-  
logical units, as stable linguistic constructions with specific meanings, constitute an essential part of communication and  
play a crucial role in understanding the culture and historical background of a language. They are inherently tied to the  
specificities of the society in which they emerge. Since they offer an authentic representation of a community’s mentality,  
emotions, and way of life, the translation of phraseological units does not always result in an adequate transfer of their  
meaning and connotative values. By analyzing Andrić’s text, this study aims to identify phraseological units and their func-  
tion in conveying the complex cultural and linguistic landscape that permeates the novel and to compare them with their  
Italian equivalents, exploring the similarities and differences between languages that stem from distinct traditions and cus-  
toms. The research seeks to determine the extent to which the translators have adapted the text to the specificities of the  
target language and culture while preserving the authenticity and literary quality of the original work.  
Keywords: translation, phraseological units, equivalence, Bosnian language, Italian language  
Biografija autorke  
Nerma Kerla rođena je u Sarajevu, gdje je završila master studij na studijskoj grupi Francuski jezik i književnost i Italijanski  
jezik i književnost Filozofskog fakulteta Univerziteta u Sarajevu. Doktorski studij iz lingvistike završila je 2023. godine na  
istom fakultetu, odbranivši disertaciju pod naslovom Lingvistički i kulturološki aspekti italijanskog prevoda romana “Derviš i  
smrt” Meše Selimovića. Trenutno je zaposlena kao docentica na Odsjeku za romanistiku Filozofskog fakulteta Univerziteta  
u Sarajevu, na Katedri za italijanski jezik i književnost, gdje je angažovana na nastavnim predmetima iz oblasti italijanskog  
jezika i prevođenja. Njeni istraživački interesi obuhvataju frazeologiju, kontrastivnu lingvistiku, traduktologiju i kulturološke  
aspekte jezika, s posebnim naglaskom na odnose između bosanskog i italijanskog jezičkog sistema. Objavila je više  
stručnih i naučnih radova iz oblasti frazeologije, lingvistike i prevođenja te učestvovala na domaćim i međunarodnim  
konferencijama posvećenim savremenim lingvističkim i filološkim temama.  
67  
10.31902/LL.11.2025.5  
© The Author