Logos et Littera – Journal of Interdisciplinary Approaches to Text
ISSN: 2336-9884
Issue 11 – December 2025
detaljnoj analizi u smislu semantičkih obilježja ili kulturnih konotacija, ali su izvorni frazemi navedeni u
kontekstima u kojima se javljaju radi jasnijeg uvida u njihovu funkcionalnu i stilsku upotrebu.
(1) u četiri oka priznaju da im je priselo19 i na nos udarilo20 i gospodstvo i ponos (IA21, 24)
→ si trovavano a quattr’occhi, ammettevano che tutto era andato loro di traverso ed
era rimasto sullo stomaco (BM, 37) → parlavano a quattr’occhi, ammettevano di
essere stufi e di averne abbastanza (DB, 597)
(2) izgubiti ne samo hlebac i položaj nego i glavu (IA, 31)
→ avrebbe perduto la testa (BM, 47) → avrebbe perso la testa (DB, 606)
(3) u vašim je rukama sve, radite šta znate (IA, 37)
→ tutto è nelle vostre mani (BM, 56) → è tutto nelle vostre mani (DB, 614)
(4) kako ga je ovaj Plevljak uzeo na dušu (IA, 53)
→ ce l’aveva sulla coscienza (BM, 80) → lo aveva sulla coscienza (DB, 635)
(5) srasla sa njom kao nokat i meso (IA, 78)
→ come l’unghia con la carne (BM, 116) → come un’unghia alla carne (DB, 668)
(6) bacio je među prvima oko na Fatimu (IA, 104)
→ posar gli occhi su (BM, 154) → posare gli occhi su (DB, 702)
(7) pročuo se i ponavljao od usta do usta (IA, 104)
→ di bocca in bocca (BM, 154) → di bocca in bocca (DB, 703)
(8) kome vaše dobro leži na srcu (IA, 121)
→ sta a cuore (BM, 178) → sta a cuore (DB, 725)
(9) u razgovorima ispirao usta Fatinim budućim poniženjem (IA, 105)
ostala nepromijenjena. Naime, zamjena glagola unutar frazema, poput bosanskog uzeti i italijanskog avere (imati) u
frazemu uzeti što na svoju dušu – avere sulla coscienza, nije smatrana značajnom ako se frazemska cjelina i dalje
prepoznaje kao identična u značenju i funkciji, tim više što su ovi frazemi, u datim oblicima, već klasifikovani kao potpuni
ekvivalenti u relevantnim općim i frazeološkim rječnicima bosanskog i italijanskog jezika.
19 U procesu prevođenja Andrićevog teksta, značajan broj frazema prenesen je u ciljni jezik nefrazeološkim sredstvima, što
je rezultiralo gubitkom stilskih, ekspresivnih i semantičkih komponenti. Svjesni gubitaka, prevodioci su nastojali nadomjestiti
te “praznine” uvodeći frazeološke izraze na drugim mjestima u romanu. Primjer takve strategije predstavlja glagol prisjesti,
koji u oba italijanska prevoda dobija precizne i funkcionalno ekvivalentne zamjene: u verziji Brune Meriggija preveden je
frazemom andare di traverso, čije je primarno značenje upravo prisjesti, dok je u prevodu Dunje Badnjević prenesen
frazemom essere stufi, u značenju biti sit (čega). Time se na različitim mjestima u tekstu ostvaruje djelimična kompenzacija
frazeološkog gubitka, a istovremeno se postiže veća prirodnost i spontanost izraza u ciljnom jeziku.
20 U istom primjeru uočavamo još jedan frazem – udariti na nos, koji se u bosanskom jeziku koristi za izražavanje negativnih
posljedica koje uzrokuju loše stanje ili nelagodu. Budući da ovaj frazem u istom obliku ne postoji u italijanskom jeziku,
Meriggi se odlučio za frazeološki izraz rimanere sullo stomaco (dosl. ostati na želucu) koji se u italijanskom jeziku koristi za
izražavanje nelagode, težine ili neprijatnosti uzrokovane nekom situacijom koju je teško “probaviti” ili prihvatiti, bilo zbog
emocionalnog stresa ili neprijatnog iskustva. Oba izraza počivaju na somatskim metaforama, ali različita konvencionalna
konceptualizacija – nos u bosanskom i želudac u italijanskom jeziku – dovodi do razlike u slikovitosti, dok se temeljni
semantički sadržaj nelagode zadržava. Težeći funkcionalnoj a ne formalnoj ekvivalenciji, prevodilac je pronašao
odgovarajući frazem u ciljnom jeziku koji izražava isti koncept, ali kroz drugačiju metaforu (“iz nosa u želudac”) i tako očuvao
frazeološku stilizaciju, što je jedan od ključnih aspekata u prevođenju frazeoloških izraza.
Badnjević je u svom prevodu parafrazirala frazeološki izraz udariti na nos i pribjegla verbalnoj sintagmi averne abbastanza
(dosl. imati (nečega) dovoljno), koja se u italijanskom jeziku upotrebljava za izražavanja umora ili prezasićenosti nečim.
Odgovara bosanskom frazemu biti navrh glave. Dakle, umjesto izvorne somatske slike, prevoditeljica je odabrala frekventan
i lako prepoznatljiv izraz u ciljnoj kulturi koji prenosi slično izvorno značenje, što doprinosi fluentnosti prevoda.
21
U radu se koristi oznaka IA za izvorni tekst Ive Andrića, BM za prevod koji je uradio Bruno Meriggi, a oznaka DB za
prevod Dunje Badnjević.
55
10.31902/LL.11.2025.5
© The Author